清朝人怎么学英语?“纳爱死 图 米特 有!”

扫一扫分享
发布者:深蓝
发布时间:2016-11-12
版权说明:该作品由用户自己创作,作品中涉及到的内容、图片、音乐、字体版权由作品发布者承担。
侵权举报
上一页 下一页
在看过书籍的照片后,四川大学古籍研究所的彭老师和四川西部文献修复中心的专家表示,根据书籍照片,从外观和内容上推断,这应该是属于清朝的书。 不过,因为专家还没接触到纸张和实物,所以还不足以判断这本书是善本(指校勘严密,刻印精美的古籍)还是后来复制的。由于善本刻印较早、流传较少,如果是善本,那么这本书就具有科学研究价值。
H5,H5页面制作工具
  • 电话:13343343386
  • 加入精英教育学外语更容易
  • 为了让她在不懂中文的情况下学会发音,音乐总监高晓松专门为她做了一份特殊的音标注释。效果很好哦,席琳就学了5小时,发音就很标准了。你也来试试?
    ↓↓↓
      预备~  唱!
    Howie door melody Moly who ah,
    Howie door melody Moly who ah,
    faint found mainly mange yuck, 
    you Sean you buy ran ran quad, 
    ran war lie Johnny Jash Shiia,
    sown gay beer in Gia……
  • 由于汉语系和拉丁语系差异巨大
    相互学习起来  大家都不容易
    老外学中文
    一样难免很心塞呀
    加拿大流行天后席琳·迪翁曾登陆蛇年的央视春晚,用中文演唱了名曲《茉莉花》。她是怎么把发音学会的?
    ↓↓↓
  • 有资料称,康熙年间,《尼布楚条约》签订后,清朝开始注重精通俄语和拉丁语的人才;至雍正年间,外文译汉文的《华夷译语》重出江湖。
    而在这本中国近代早期的官方辞书当中,外文词条也都是以汉文注音。
  • 那么问题来了
    ↓↓↓
    这真是1860年的书?
      在看过书籍的照片后,四川大学古籍研究所的彭老师和四川西部文献修复中心的专家表示,根据书籍照片,从外观和内容上推断,这应该是属于清朝的书。
      不过,因为专家还没接触到纸张和实物,所以还不足以判断这本书是善本(指校勘严密,刻印精美的古籍)还是后来复制的。由于善本刻印较早、流传较少,如果是善本,那么这本书就具有科学研究价值。

    这真是正规的教科书?
      精通语言学的四川大学教授雷汉卿指出,这种汉字注音主要还是出现在不太正规的教材中,教学的人会在声调上进行指导,而教材上的这些汉字主要还是给初学者起提示作用。

    这发音能靠谱?
      我们知道,由于不同地区的方言以及各个年代的演变,汉字在古今的咬字发音是有不少区别的。那么,今人念起来这么不靠谱的发音,在当时又是什么情况?
      雷汉卿表示,“晚清时也有自己的‘雅言’、‘国音’(相当于普通话)。”据雷教授推断,因为定都北京,当时的标准话也应该接近北京话读音,从一些溥仪讲话的录像也可以得知,读音差别并不算大。所以,假设穿越到150多年前,我们也还是能够听懂当时的“普通话”。
      也就是说,如果当时的人按照这本教材里标注的中文发音来念这些英文短句的话,发音也是颇令人抓狂的……
    结论就是:
    这是一本晚清的 
    非正规的
    不靠谱的
    英语教科书
    可问题是,
    这也没法正规、
    没法靠谱呀!
    毕竟,在当时,
    清朝人把外语叫鬼话,
    正规的英语教学还没开展呢。
    ↓↓↓
  • ▲▲▲

    教材附有一段“使用说明”:

    汉字从右至左读、英字从左至右读”……


    作者还在开篇友情提示:

    唯学者自揣摩之

  • 这……
    外国人真的能听懂?
  • ▲▲▲
    “我明日给你回音”
    "Tomorrow I give you answer"
    “托马六、唵以、及夫、尤、唵五史为”

    “我与朋友去做”
    "To do with my friend"
    “土、度、回夫、买以、勿伦脱”

    “别人要买我不肯”
    "Other man want buy I unwilling"
    “哑达,曼,王脱,爿以,唵以,厄五为林”

  • ▲▲▲
    在内页中,每格里都是一句话;
    最上面是汉语句式,
    中间为英语句式,
    最下面是用汉字标注的注音。
  • ▲▲▲
     开篇“英话注释目录”后
    标注着各个门类,
    包括“地理门”、“君臣门”、“师友门”、
    “宫署门”、“五金门”等。
  • 昨日,成都市民尧先生展示了他收藏的一本旧书,是他七八年前从重庆的旧书市场淘来的。书没有封面,共有四五十页,从左往右翻,开始的几页印有“咸丰十年”字样,“繁体字下面还有英语字母”,看似是一本英语教材。
  • ↑↑↑
    编剧无凭无据瞎杜撰?
      并不是……

    学英语的这个不得已的歪招
    还真就是祖传的!
    用汉字为英文注音的学习方法,
    在近代就曾经长期、大量存在。
  • 略心疼
  • 黄飞鸿不解风情,又不懂英语,
    十三姨教他天天对自己说:
    “爱老虎油(I love you)
  • 《黄飞鸿之狮王争霸》(1993)
  • 热爱老港片的影迷
    是不是对这个情节印象深刻?
    ↓↓↓
  • 这么萌真的好吗
  • Welcome to Hangzhou.(杭州欢迎您)
    歪看木土杭州。

    Hangzhou, the most beautiful city in China.(杭州,中国最美的城市)
    杭州,某斯特,不优特服四体 因掐那。.
  • 杭州推出的英语学习小册子
    是不是很亲切?
    ↓↓↓
  • 想当年也是不容易
  • Hello(你好)
    还搂
    Please(请)
    别累死
    Hello,nice to meet you! (你好,见到你很高兴)
    哈喽,纳爱死 图 米特 有!
    Good morning,every one.(各位早上好)
    古德毛宁,唉我瑞玩。
  • 这样的英语课本
     是不是有几分眼熟?
    ↓↓↓